Paterson Franco Costa – intersemiotic translation researcher, Federal University of Bahia (UFBA), Brazil
(webzine “Kultura. Natsyja”, issue 28, November 2021, 40-72, www.sakavik.net)
Abstract. Belarus has been the stage of constant protests against Aliaksandr Lukashenka’s authoritarian regime, in control of the country since 1994. In this context, rock has long been one of the main tools to denounce the dictatorship, mainly through its lyrics, in the Belarusian language, which refer to the historical and cultural elements of the people as a form of resistance against Russian-speaking oppression. This article seeks, through translation, to analyze these dynamics of cultural and linguistic resistance in the compositions of Lavon Volski, one of the greatest exponents of contemporary Belarusian rock, within Krzysztof Łukaszewicz’s “Viva Belarus!” (2012), first feature film predominantly in Belarusian translated and subtitled into Portuguese directly from that language. Aiming to reflect on the country’s political scenario in the film, the article brings as theoretical support names like Heloísa Barbosa, in the field of translation procedures, Frantz Fanon and Michel Foucault, on power relations, in addition to intellectuals from the former USSR, such as Nelly Bekus, Aleksandr Shubin and Vital Silitski, to discuss post-Soviet identities. This article is expected to contribute to filling the gap on Belarus within Slavic studies in Brazil and elsewhere. Keywords: Belarus; Audiovisual Translation; Cultural studies; Bilingualism.
Categories: Асьвета, Літаратура, Нацыя Беларусы, Праект "РАЗАМ"
Пакінуць адказ