Вольга Ермалаева Франко, Присила Насименту Маркес, Патерсон Франко Коста:Проблемы косвенного перевода беларусской литературы: практический пример (веб-журнал “Культура. Нация”, вып. 33, апрель 2024, 51-69, www.sakavik.net) 

Вольга Ермалаева Франко, Присила Насименту Маркес, Патерсон Франко Коста:

Проблемы косвенного перевода беларусской литературы: практический пример

(веб-журнал “Культура. Нация”, вып. 33, апрель 2024, 51-69, www.sakavik.net)

Аннотация. В данной работе, подходя к значению творчества Янки Купалы в беларусской литературе и истории его переводов на другие языки, мы комментируем перевод стихотворения А хто там ідзе? на португальский язык, который провели авторки работы, обсуждая стратегии и важность прямого перевода беларусской литературы. Стихотворение, написанное в 1905-1907 годах, считается манифестом беларусского народа, осознающего и принимающего свое национальное самосознание, декларирующего свои ценности и свою цель: «людьми зваться». Поэтому стихотворение стало одним из символов массовых протестов против диктатуры в Беларуси в 2020 году. Поскольку поэма переведена более чем на сто языков мира, мы проводим сравнительный анализ ее фрагментов, размышляя над проблемой ее косвенного перевода с колониального языка. В результате мы подчеркиваем важность исследований и более глубокого понимания исходного текста, предоставляя информацию, которая, как мы надеемся, улучшит стандарты будущих переводов и научных работ по беларусской литературе и славистике. Ключевые слова: Беларусь. Янка Купала. Стихи. Беларусская литература. Косвенный перевод.



Categories: Культура, Літаратура, Мова

Пакінуць каментар