Пётра Мурзёнак: Учора, калі я быў маладым (пераклад)
Шарль Азнавур/Charles Aznavour – Hier Encore; Yesterday when I was young
Здаецца вось я, малады
і смак жыцьця салодкі
бы цёплы дождж на целе;
я жартаваў з жыцьцём тады
бы у гульні дзіцячай
падобна ветрыку,
што ў вечар дразніць свечкі полымя;
мільён цудоўных планаў, якія ў снах я мроіў,
на жаль, на глебе апынуліся няўстойлівай і слабай;
я жыў у ноч, дзень светлы пазбягаў …
І толькі адчуваю я цяпер,
гады мае як праляцелі.
Мяне яшчэ учора, маладога
чакалі песьні хмельныя, каб толькі іх сьпяваў;
а колькі палымянных жарсьцяў мяне чакалі
й роспачы балючыя,
якіх не пажадалі б бачыць
мае аслепленыя вочы.
Я бег занадта хутка, заўважыць каб,
што час і маладосць нарэшце скончыліся;
не прыпыняўся аніколі задумацца –
што ёсць жыцьцё.
І кожная з мінулага размова
мроіць пра мяне і
мной,
ні чым другім.
Учора месяц быў сіней
і кожны дзень шалёны
даваў мне шанец
штосьці новае ствараць;
я карыстаў свой век, як палачку чароўную,
і не зважаў на страты і пустэчу навакол.
Ў каханьне з гонарам гуляў і пыхай,
ды полымя, што запаляў занадта хутка,
таксама хутка гінула штораз.
Сябры, якіх сабраў наўкол,
дзівосным чынам зніклі пакрысе.
І толькі я пакуль на сцэне,
сыграць спектакль жыцьцёвы да канца.
Шмат ува мне яшчэ непраспяваных песень,
Язык мой адчувае смак ад горкіх слёз …
Расплаты час прыйшоў
за ўчарашні дзень
Калі быў маладым …
Yesterday when I was young
Produced by Charles Aznavour & Del Newman
Yesterday when I was young
The taste of life was sweet as rain upon my tongue
I teased at life as if it were a foolish game
The way the evening breeze may tease a candle flame
The thousand dreams I dreamed, the splendid things I planned
I always built, alas, on weak and shifting sand
I lived by night and shunned the naked light of day
And only now I see how the years ran away
Yesterday, when I was young
So many drinking songs were waiting to be sung
So many wayward pleasures lay in store for me
And so much pain my dazzled eyes refused to see
I ran so fast that time and youth at last ran out
I never stopped to think what life was all about
And every conversation I can now recall
Concerned itself with me, me and nothing else at all
Yesterday the moon was blue
And every crazy day brought something new to do
I used my magic age as if it were a wand
And never saw the waste and emptiness beyond
The game of love I played with arrogance and pride
And every flame I lit too quickly, quickly died
The friends I made all seemed somehow to drift away
And only I am left on stage to end the play
There are so many songs in me that won’t be sung
I feel the bitter taste of tears upon my tongue
The time has come for me to pay for yesterday
When I was young
Young, young…
Piotra Murzionak: Yesterday, when I was young/Hier Encore (Charles Aznavour’ poem translation in Belarusian)
(web-magazine “Kultura. Natsyja”, issue 27, April 2021, 206-208, www.sakavik.net)
Резюме
Пётра Мурзёнак: Перевод стихотворения-песни Шарля Азнавура «Вчера, когда я был молод» на беларусский язык
(веб-журнал «Культура. Нация», вып. 27, Апрель 2021, 206-208, www.sakavik.net)
Categories: Літаратура
Пакінуць адказ